• Login
    View Item 
    •   ResearchSpace Home
    • College of Humanities
    • School of Arts
    • English, Media and Performance Studies
    • Masters Degrees (English, Media and Performance Studies)
    • View Item
    •   ResearchSpace Home
    • College of Humanities
    • School of Arts
    • English, Media and Performance Studies
    • Masters Degrees (English, Media and Performance Studies)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translating South Africa's transition : Ivan Vladislavi*c's Missing persons in French.

    Thumbnail
    View/Open
    Toniolo_G_2008.pdf (14.79Mb)
    Date
    2008
    Author
    Toniolo, Giuditta.
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This short dissertation is based on the comparative analysis of Ivan VladislaviC's short-story collection, Missing Persons (1989) and its French (Belgian) translation, Portes Disparus (1997). The thematic concerns of the source text - produced in South Africa at a time of "increasing socio-political upheaval and transition" (Wood 2001: 21) - add interest to such an investigation, providing insights into how South Africa's transition to democracy has been re-written for a Belgian Francophone audience. In line with recent debates in the field of Translation Studies, the study addresses the central problem of cross-cultural transfer, by embracing two essentially systemic approaches to the study of translated literature: Descriptive Translation Studies (or DTS), and Polysystem Theory. In addition, Lambert and Van Gorp's "Hypothetical Scheme for Describing Translations" is used to investigate and explain the strategies adopted by the translators to transfer concepts that are culturally and historically specific to a transitional South Africa. The initial hypothesis to be tested is that, while Portes Disparus is mainly the product of strategies of 'domestication', it also displays traces of 'foreignisation', which suggest broadly ideological, rather than purely linguistic, motivations on the part of the translators.
    URI
    http://hdl.handle.net/10413/1125
    Collections
    • Masters Degrees (English, Media and Performance Studies) [234]

    DSpace software copyright © 2002-2013  Duraspace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    @mire NV
     

     

    Browse

    All of ResearchSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsAdvisorsTypeThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsAdvisorsType

    My Account

    LoginRegister

    DSpace software copyright © 2002-2013  Duraspace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    @mire NV